{SiteName}
首页
肝结核原因
结核传染性
肝结核表现
肝结核治疗
肝结核药物
肝结核医院

南方星空下的喃语

勒克莱齐奥在上海参加媒体见面会和签售活动,

最早给人类头顶的繁星命名的人,不知是纯粹出于对浩瀚星空的好奇,还是出于实际的用途,比如记录农时、航行导航。地球上的人类在天各一方的古代,对星空的命名也各有体系,甚至完全相异。

在中国的天文学里,夜空中最亮的星叫天狼星,这匹“天上的狼”被认为是一颗凶险的星;中国人又将船尾座和大犬座结合起来,想象成横跨在南天的一把大弓,箭头就正对着天狼星。所以,屈原在《东君》里写道:“青云衣兮白霓裳,举长矢兮射天狼”,苏轼在《江城子》里也写道:“会挽雕弓如满月,西北望,射天狼”。

而在欧洲的天文学里,这颗最亮的星叫Sirius,来自拉丁语Sīrius和古希腊语Σε?ριο?(“炎热”的意思,预示着夏天来临)。古埃及人称之为Sopdet,“刺目的”女神,表明其亮度。而在阿拉伯语里,天狼星被称为??????(“首领”)。在梵语里,天狼星是???????(“猎鹿者”)或??????(“猎人”)。

这都是北半球的古代人类对最亮恒星的想象,而对于古代南太平洋的人来说,天狼星叫做“玛努的头”。玛努(Manu,毛利语)是一只巨大的天鸟,它北边的翅膀是南河三,南边的翅膀是老人星,正好将南太平洋的夜空分成两半。只是在毛利语里,南河三叫女祭司星,老人星叫金枪鱼星,而弧矢七则叫做“玛努的腋窝”。

古代的波利尼西亚人和美拉尼西亚人在众多岛屿间迁徙,在茫茫大洋和星空下行船,依靠的就是他们对星辰的想象和命名,以此来确定航向,驶向他们要去的岛屿。天鸟玛努有自己飞翔的“路”,天边有一艘“小船”正驶向玛努飞来的方向;小船的后面是一把“锄头”,前方的左边有一张“网”,网里有一条“鱼”,打渔的人正坐在银河岸边握着“网柄”……而小船上就要睡着了的“舵手”,他也是一颗星。

勒克莱齐奥在《看不见的大陆》(Raga:Approcheducontinentinvisible)中,重现了这幅岛民迁徙途中的南天星图。这片用毛利语命名的星空,自古以来就照亮着南太平洋的夜晚,而在这同一个星空之下,人们按照血缘关系居住在众多岛屿上,说着各自的民族语言,直到两三百年前——那里的人们却说起了一种新的语言。

我们很容易就接受了“澳大利亚”这个名称,却很少会有人去追问它到底是什么意思。从词源学上说,Australia就是“南方之地”,这是十七世纪欧洲的航海探险家给他的名字,尽管此前的四万年间,这块大陆上一直居住着大约两百五十个民族。

瓦努阿图地图

就在“南方之地”东北方向一千多海里,有一片带状的群岛,现在叫做瓦努阿图(Vanuatu,拉迦语),在年独立之前,它一直叫做新赫布里底。这是年英国船长库克以他的家乡给这片群岛的命名。新赫布里底群岛与新几内亚、所罗门群岛、俾斯麦群岛、新喀里多尼亚群岛、斐济群岛等一起,被称作美拉尼西亚群岛,而美拉尼西亚的名称来自拉丁语和希腊语,即“黑人群岛”。“黑人群岛”以东,包括夏威夷群岛、纽西兰、复活节岛、摩萨亚等岛屿在内的广阔洋面,就是波利尼西亚群岛——同样来自拉丁语和希腊语:“众多的岛屿”。

所有这些岛屿都是以欧洲语言命名的,尽管它们原来都有自己的名字。比如说复活节岛(IsladePascua,西班牙语),因其岛上神秘的巨大石像而为我们熟知,但这些石像跟复活节毫无关系,在当地人的语言里,这座岛叫拉帕努伊岛(RapaNui)。

勒克莱齐奥在年夏天(他写的是“年,南半球的冬天”)踏足的拉迦岛(Raga),通行的称法是彭特科特岛(Pentec?te,法语)或彭特科斯特岛(Pentecost,英语),这英、法两个名字都是一个意思,就是“圣灵降临节”,勒克莱齐奥特意用了岛上阿普玛语(Apma)的称法,其用意不言自明。不过,按照岛上懂法语的西蒙娜嬷嬷的说法,pente是“山坡”,c?te是“海岸”,所以这个通行岛名的意思是“坡岸岛”,而且,环岛的地方确实都是坡和岸——多么睿智的解说!

拉迦岛是蹦极的起源地,勒克莱齐奥在书中追溯了它的历史传说。

或许,我们已经被这么多语言命名的这么多地名弄糊涂了,而事实上,瓦努阿图大约有种当地语言,它的官方语言就有三种:英语、法语、比斯拉马语。但比斯拉马语并不是一种本地语言,而是一种混合语(pidgin),主要以英语为基础,夹带着一些法语词以及来自当地语言的词汇。

这种混合而成的新语言统称为克里奥尔语(Créole)。在美拉尼西亚群岛,除了瓦努阿图的比斯拉马语(Bislama),还有巴布亚新几内亚的托克皮辛语(TokPisin),所罗门群岛的皮钦语(Pijin)。我们可以看到,TokPisin明显就是talkpidgin的误读,而Pijin也就是pidgin的发音变形。

至于Bislama(也写作Bichlamar或Bichelamar),则显得非常神奇,甚至跟中国有很大关系。

据考证,这个词来自葡萄牙语的bichodomar,意思是“海里的动物”,实际上指的是海参。它在法语中也叫bêchedemer,bichedemer,或con

转载请注明:http://www.gsudlu.com/gjhyy/10751.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了